Sourate Yusuf (phonétique)

Un article de Islam Decouverte.

Attention, la conversion phonétique a été effectuée par un robot et n'est pas complètement corrigée


سورة يوسف ١٢

Sourate révélée à La Mecque. 53ème dans l'ordre de la révélation.


Image:Bismillah.png

1.  Alif, Lam, Ra. Tels sont les versets du Livre explicite.   ar-r tilka ayatu l-kitabi l-mubin
2.  Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.   `inna `anzalnahu qruranan `arabiyan la`allakum ta`qrilun
3.  Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans le Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).   nahnu naqrušu `alayka `ahsana l-qrašaši bi-ma `awhayna `ilayka hadha l-qrurana wa `in kunta min qrablihi lamina gh-ghafilin
4.  Quand Joseph dit à son père: "O mon père, j'ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune; je les ai vus prosternés devant moi".   `idh qrala yusufu lia`abihi ya `abti `inni ra`aytu `ahada `ashara kawkaban wa lsshamsa wa lqramara ra`aytuhum li sajidin
5.  "O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision a tes frères car ils monteraient un complot contre toi; le Diable est certainement pour l'homme un ennemi déclaré.   qrala ya bunayya la taqršuš ru`yaka `ala `ikhwatika fayakidu laka kaydan `inna s-shayťana lila insani `aduwun mubin
6.  Ainsi ton Seigneur te choisira et l'enseignera l'interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l'a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac car ton Seigneur est Omniscient et Sage.   wa kadhalika yajtabika rabbuka wa yu`allimuka min ta`wili l-ahadithi wa yutimmu ni`matahu `alayka wa `ala l-i ya`qruba kama `atammaha `ala `abawayka min qrablu `ibrahima wa `ishaqra `inna rabbaka `alimun hakim
7.  Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent,   laqrad kana fi yusufa wa `ikhwatihi ayatun li-l-sai`ilin
8.  quand ceux-ci dirent: "Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.   `idh qralu layusufu wa `akhuhu `ahabbu `ila `abina minna wa nahnu `ušbatun `inna `abana lafi đalalin mubin
9.  Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers nous, et que vous soyez après cela des gens de bien".   aqrtulu yusufa `awi aťrahuhu `arđan yakhlu lakum wa jhu `abikum wa takunu min ba`dihi qrawman šalihin
10.  L'un d'eux dit: "Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille".   qrala qrai`ilun manhum la taqrtulu yusufa wa `alqruhu fi ghayabati l-jubbi yaltaqriťhu ba`đu s-sayyarati `in kuntum fa`ilin
11.  Ils dirent: "O notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés a son égard.   qralu ya `abana ma laka la ta`manna `ala yusufa wa `inna lahu lanašihun
12.  Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui".   `arsilhu ma`ana ghadan yarta` wa yal`ab wa `inna lahu lahafižun
13.  Il dit: "Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention a lui".   qrala `inni layahzununi `an tadhhabu bi-hi wa `akhafu `an ya`kulahu d-dhi`bu wa `antum `anhu ghafilun
14.  Ils dirent: "Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous seront vraiment les perdants".   qralu lai`in `akalahu d-dhi`bu wa nahnu `ušbatun `inna `idhan lakhasirun
15.  Et lorsqu'ils l'eurent emmené, et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes: "Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu'il s'en rendre compte".   falamma dhahabu bi-hi wa `ajma`u `an yaj`aluhu fi ghayabati l-jubbi wa `awhayna `ilayhi latunabbi`annahum bi-`amrihim hadha wa hum la yash`urun
16.  Et ils vinrent a leur père, le soir, en pleurant.   wa jau`u `abahum `isha` yabkun
17.  Ils dirent: "O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité".   qralu ya `abana `inna dhahabna nastabiqru wa tarakna yusufa `inda mata`ina fa`akalahu d-dhi`bu wa ma `anta bi-mu`minin lina wa law kunna šadiqrin
18.  Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: "Vos âmes, plutòt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Allah qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!"   wa jau`uwa `ala qramišihi bi-damin kadhibin qrala bal sawwalat lakum `anfusukum `amran fašabrun jamilun wa lillahu l-musta`anu `ala ma tašifun
19.  Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son eau. Il dit: "Bonne nouvelle! Voilà un garçon!" Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient.   wa ja`t sayyaratun fa`arsalu wa ridahum fa`adla dalwahu qrala ya bushra hadha ghulamun wa `asarruhu bi-đ`atan wa lillahu `alimun bi-ma ya`malun
20.  Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.   wa sharawhu bi-thamanin bakhsin darahima ma`dudatin wa kanu fihi mina l-zahidin
21.  Et celui qui l'acheta était de l'Egypte, Il dit à sa femme: "Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant." Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas.   wa qrala l-ladhi ashtarahu min mišra laimra`atihi `akrimi mathwahu `asa `an yanfa`ana `aw nattakhidhahu wa ladan wa kadhalika makkannia liyusufa fi-larđi wa linu`allimahu min ta`wili l-ahadithi wa lillahu ghalibun `ala `amrihi wa lakinna `akthara n-nasi la ya`lamun
22.  Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.   wa lamma balagha `ashuddahu ataynahu hukman wa `ilman wa kadhalika najzi almuhsinin
23.  Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit: "Viens, (je suis prête pour toi!)" - Il dit: "Qu'Allah me protège! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas".   wa rawadathu l-lati huwa fi baytiha `an nafsihi wa ghallaqrati l-abwaba wa qralat hayta laka qrala ma`adha l-lahi `innahu rabbi `ahsana mathwaya `innahu la yuflihu l-žžalimun
24.  Et, elle le désira. Et il l'aurai désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.   wa laqrad hammat bi-hi wa hamma bi-ha lawla `an ra`a burhana rabbihi kadhalika linašrifa `anhu s-suwa a wa lfahsha` `innahu min `ibadina l-mukhlašin
25.  Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit: "Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille sinon la prison, ou un châtiment douloureux?"   wa sutabaqra l-baba wa qraddat qramišahu min duburin wa `alfaya sayyidaha lada l-babi qralat ma jaza` man `arada bi-`ahlika suwa`an `ila `an yusjana `aw `adhabun `alim
26.  [Joseph] dit: "C'est elle qui a voulu me séduire". Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna: "Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c'est elle qui dit la vérité, tandis qu'il est du nombre des menteurs.   qrala hiya rawadatni `an nafsi wa shahida shahidun min `ahliha `in kana qramišuhu qrudda min qrubulin fašadaqrat wa huwa mina l-kadhibin
27.  Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du nombre des véridiques".   wa `in kana qramišuhu qrudda min duburin fakadhabat wa huwa min š-šadiqrin
28.  Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit: "C'est bien de votre ruse de femmes! Vos ruses sont vraiment énormes!   falamma ra`a qramišahu qrudda min duburin qrala `innahu min kaydikunna `inna kaydakunna `ažim
29.  Joseph, ne pense plus à cela! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautives".   yusufu `a`riđ `an hadha wa staghfiri lidhanbiki `innaki kunti mina l-khať`in
30.  Et dans la ville, des femmes dirent: "La femme d'Al-Azize essaye de séduire son valet! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.   wa qrala niswatun fi-lmadinati amra`atu l-`azizi turawidu fataha `an nafsihi qrad shaghafaha hubban `inna lanaraha fi đalalin mubin
31.  Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit: "Sors devant elles, (Joseph!)" - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: "A Allah ne plaise! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble!"   falamma sami`at bi-makrihinna `arsalat `ilayhinna wa `a`tadat lahunna muttaka`an wa tat kulla wa hidatin minhunna sikkinan wa qralati akhruj `alayhinna falamma ra`aynahu `akbarnahu wa qraťa`na `aydiyahunna wa qrulna hasha li-l-lahi ma hadha basharan `in hadha `ila malakun karim
32.  Elle dit: "Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J'ai essayé de le séduire mais il s'en défendit fermement. Or, s'il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés".   qralat fadhalikunna l-ladhi lumtunnani fihi wa laqrad rawadttuhu `an nafsihi fasata`šama wa lai`in lam yaf`al ma amuruhu layusjananna wa layakunan mina š-šaghirin
33.  Il dit: "O mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants" [des pêcheurs].   qrala rabbi s-sijnu `ahabbu `ilayya mimma yad`unani `ilayhi wa `ila tašrif `anni kaydahunna `ašbu `ilayhinna wa `akun mina l-jahilin
34.  Son Seigneur l'exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient et l'Omniscient.   fastajaba lahu rabbuhu fašarafa `anhu kaydahunna `innahu huwa s-sami`u l-`alim
35.  Puis, après qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps.   thumma bada lahum min ba`di ma ra`awu l-ayati layasjununnahu hatta hin
36.  Deux valets entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit: "Je me voyais [en rêve] pressant du raisin..." Et l'autre dit: "Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l'interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants".   wa dakhala ma`ahu s-sijna fatayana qrala `ahaduhuma `inni `arani `a`širu khamran wa qrala l-akharu `inni `arani `ahmilu fawqra ra`si khubzan ta`kulu ť-ťayru minhu nabbi`na bi-ta`wilihi `inna naraka mina l-muhsinin
37.  "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future".   qrala la ya`tikuma ť`amun turzaqranihi `ila nabba`tukuma bi-ta`wilihi qrabla `an ya`tikuma dhalikuma mimma `allamani rabbi `inni taraktu millata qrawmin la yu`minuna bi-l-lahi wa hum bi-l-akhirati hum kafirun
38.  Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d'Allah sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.   wa t-taba`tu millata abai`i `ibrahima wa `ishaqra wa ya`qruba ma kana lana `an nushrika bi-l-lahi min shay`in dhalika min fađli l-lahi `alayna wa `ala n-nasi wa lakinna `akthara n-nasi la yashkurun
39.  O mes deux compagnons de prison! Qui est le meilleur: des Seigneurs éparpillés ou Allah, l'Unique, le Dominateur suprême?   ya šahibayi s-sijni `a`arbabun mutafarriqruna khayrun `ami l-lahu l-wa hidu l-qrahhar
40.  Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l'appui desquels Allah n'a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n'appartient qu'Allah. Il vous a commandé de n'adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas.   ma ta`buduna min dunihi `ila `asma` sammaytumuha `antum wa bau`ukum ma `anzala l-lahu bi-ha min sulťanin `ini l-hukmu `ila li-l-lahi `amara `ala ta`budu `ila `iyahu dhalika d-dinu l-qrayyimu wa lakinna `akthara n-nasi la ya`lamun
41.  O mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quand à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée."   ya šahibayi s-sijni `amma `ahadukuma fayasqri rabbahu khamran wa `amma l-akharu fayušlabu fata`kulu ť-ťayru min ra`sihi qruđiya l-amru l-ladhi fihi tastaftiyan
42.  Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré: "Parle de moi auprès de ton maître". Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.   wa qrala lilladhi žanna `annahu najin minhuma adhkurni `inda rabbika fa`ansahu s-shayťanu dhikra rabbihi falabitha fi s-sijni bi-đ`a sinin
43.  Et le roi dit: "Et vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres; et sept épis verts, et autant d'autres, secs. O conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve".   wa qrala l-maliku `inni `ara sab`a baqraratin simanin ya`kuluhunna sab`un `ijafun wa sab`a sunbulatin khuđrin wa `ukhara yabisatin ya `ayyuha l-mala u `aftuni fi ru`yaya `in kuntum lilrru`ya ta`burun
44.  Ils dirent: "C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!"   qralu `ađghathu `ahlamin wa ma nahnu bi-ta`wili l-ahlami bi-`alimin
45.  Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: "Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc".   wa qrala l-ladhi naja minhuma wa d-dakara ba`da `ummatin `ana `unabbi`ukum bi-ta`wilihi fa`arsilun
46.  "O toi, Joseph, le véridiques! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d'autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent [l'interprétation exacte du rêve]".   yusufu `ayyuha š-šiddiqu `aftina fi sab`i baqaratin simanin ya`kuluhunna sab`un `ijafun wa sab`i sunbulatin khuđrin wa `ukhara yabisatin la`alli `arji`u `ila n-nasi la`allahum ya`lamun
47.  Alors [Joseph dit]: "Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.   qrala tazra`una sab`a sinina da`aban fama hašadttum fadharuhu fi sunbulihi `ila qralilan mimma ta`kulun
48.  Viendront ensuite sept année de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence].   thumma ya`ti min ba`di dhalika sab`un shidadun ya`kulna ma qraddamtum lahunna `ila qralilan mimma tuhšinun
49.  Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir."   thumma ya`ti min ba`di dhalika `amun fihi yughathu n-nasu wa fihi ya`širun
50.  Et le roi dit: "Amenez-le moi". Puis, lorsque l'émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit: "Retourne auprès de ton maître et demande-lui : "Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains? Mon Seigneur connaît bien leur ruse".   wa qrala l-maliku ai`tuni bi-hi falamma ja`hu r-rasulu qrala arji` `ila rabbika fasa`alhu ma balu n-niswati l-lati qraťa`na `aydiyahunna `inna rabbi bi-kaydihinna `alim
51.  Alors, [le roi leur] dit: "Qu'est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph?" Elles dirent: "A Allah ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui". Et la femme d'Al-Azize dit: "Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai voulu le séduire. Et c'est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques!"   qrala ma khaťbukunna `idh rawadttunna yusufa `an nafsihi qrulna hasha li-l-lahi ma `alimna `alayhi min suwa in qralati amra`atu l-`azizi l-ana hašhaša l-haqqru `ana rawadttuhu `an nafsihi wa `innahu lamina š-šadiqrin
52.  "Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres.   dhalika liya`lama `anni lam `akhunhu bi-l-ghaybi wa `anna l-laha la yahdi kayda l-khai`inin
53.  Je ne m'innocente cependant pas, car l'âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux".   wa ma `ubarri`u nafsi `inna n-nafsa la ammaratun bi-l-suwa i `ila ma rahima rabbiya `inna rabbi ghafurun rahim
54.  Et le roi dit: "Amenez-le moi: je me le réserve pour moi-même". Et lorsqu'il lui eut parlé, il dit: "Tu es dès aujourd'hui prés de nous, en une position d'autorité et de confiance".   wa qrala l-maliku ai`tuni bi-hi `astakhlišhu linafsi falamma kallamahu qrala `innaka l-yawma ladayna mikinun `amin
55.  Et [Joseph] dit: "Assigne-moi les dépòts du territoire: je suis bon gardien et connaisseurs".   qrala aj`alni `ala khazai`ini l-arđi `inni hafižun `alim
56.  Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs oeuvres].   wa kadhalika makkannia liyusufa fi-larđi yatabawwa`u minha haythu yasha` nušibu bi-rahmatina man nasha` wa la nuđi`u `ajra l-muhsinin
57.  Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué le piété.   wa la`ajru l-akhirati khayrun li-l-ladhina amanu wa kanu yattaqrun
58.  Et le frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.   wa ja` `ikhwatu yusufa fadakhalu `alayhi fa`arafahum wa hum lahu munkirun
59.  Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: "Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hòtes?   wa lamma jahhazahum bi-jahazihim qrala ai`tuni bi-`akhin lakum min `abikum `ala tarawna `anni `ufi alkayla wa `ana khayru l-munzilin
60.  Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus".   fai`in lam ta`tuni bi-hi fala kayla lakum `indi wa la taqrrabun
61.  Ils dirent: "Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons".   qralu sanurawidu `anhu `abahu wa `inna lafa`ilun
62.  Et il dit à Ses serviteurs: "Remettez leurs marchandises dans leurs sacs: peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu'ils reviendront".   wa qrala lifityanihi aj`alu bi-đ`atahum fi rihalihim la`allahum ya`rifunaha `idha anqralabu `ila `ahlihim la`allahum yarji`un
63.  Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent: "O notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien".   falamma raji`uwa `ila `abihim qralu ya `abana muni`a minna l-kaylu fa`arsil ma`ana `akhana naktal wa `inna lahu lahafižun
64.  Il dit: "Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux!"   qrala hal amanukum `alayhi `ila kama `amintukum `ala `akhihi min qrablu falillahu khayrun hafižan wa huwa `arhamu r-rahimin
65.  Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: "O notre père. Que désirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile".   wa lamma fatahu mata`ahum wa jadu bi-đ`atahum ruddat `ilayhim qralu ya `abana ma nabghi hadhihi bi-đ`atuna ruddat `ilayna wa namiru `ahlana wa nahfažu `akhana wa nazdadu kayla ba`irin dhalika kaylun yasir
66.  - Il dit: "Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit: "Allah est garant de ce que nous disons".   qrala lan `ursilahu ma`akum hatta tu`tuni mawthiqran mina l-lahi lata`tunnani bi-hi `ila `an yuhaťa bi-kum falamma atawhu mawthiqrahum qrala l-lahu `ala ma naqrulu wa kil
67.  Et il dit: "O mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins d'Allah. La décision n'appartient qu'à Allah: en lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent en lui leur confiance la place en lui".   wa qrala ya baniya la tadkhulu min babin wa hidin wa dkhulu min `abwabin mutafarriqratin wa ma `ughni `ankum mina l-lahi min shay`in `ini l-hukmu `ila li-l-lahi `alayhi tawakkaltu wa `alayhi falyatawakkali l-mutawakkilun
68.  Etant entrés comme leur père leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d') Allah. Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.   wa lamma dakhalu min haythu `amarahum `abuhum ma kana yughni `anhum mina l-lahi min shay`in `ila hajatan fi nafsi ya`qruba qrađaha wa `innahu ladhu `ilmin lima `allamnahu wa lakinna `akthara n-nasi la ya`lamun
69.  Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retînt son frère auprès de lui en disant: "Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient".   wa lamma dakhalu `ala yusufa awa `ilayhi `akhahu qrala `inni `ana `akhuka fala tabtai`is bi-ma kanu ya`malun
70.  Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça: "Caravaniers! vous êtes des voleurs".   falamma jahhazahum bi-jahazihim ja`ala s-siqrayata fi rahli `akhihi thumma `addhana mu`addhinun `ayyatuha l-`iru `innakum lasariqrun
71.  Ils se retournèrent en disant: "Qu'avez vous perdu?"   qralu wa `aqrbalu `alayhim madha tafqridun
72.  Ils répondirent: "Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant".   qralu nafqridu šuwa`a l-maliki wa liman ja` bi-hi himlu ba`irin wa `ana bi-hi za`im
73.  "Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs".   qralu talillahi laqrad `alimtum ma ji`na linufsida fi-larđi wa ma kunna sariqrin
74.  - Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs? (dirent-ils).   qralu fama jazau`uhu `in kuntum kadhibin
75.  Ils dirent: "La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est: [qu'il soit livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs".   qralu jazau`uhu man wujida fi rahlihi fahuwa jazau`uhu kadhalika najzi alžalimin
76.  [Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].   fabada`a bi-`aw`iyatihim qrabla wi`a` `akhihi thumma astakhrajaha min wi`a` `akhihi kadhalika kidna liyusufa ma kana liya`khudha `akhahu fi dini l-maliki `ila `an yasha` alillahu narfa`u darajatin min nasha` wa fawqra kulli dhi `ilmin `alim
77.  Ils dirent: "S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi. "Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: "Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez".   qralu `in yasriqr faqrad saraqra `akhun lahu min qrablu fa`asarraha yusufu fi nafsihi wa lam yubdiha lahum qrala `antum sharrun makanan wa lillahu `a`lam bi-ma tašifun
78.  - Ils dirent: "O Al-Azize, il a un père très vieux; saisis-toi donc de l'un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants".   qralu ya `ayyuha l-`azizu `inna lahu `aban shaykhan kabiran fakhudh `ahadana makanahu `inna naraka mina l-muhsinin
79.  - Il dit: "Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien! Nous serions alors vraiment injustes.   qrala ma`adha l-lahi `an na`khudha `ila man wa jadna mata`ana `indahu `inna `idhan lažalimun
80.  Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: "Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.   falamma astaya`asu minhu khalašu najiyan qrala kabiruhum `alam ta`lamu `anna `abakum qrad `akhadha `alaykum mawthiqran mina l-lahi wa min qrablu ma farraťtum fi yusufa falan `abraha l-arđa hatta ya`dhana li `abi `aw yahkuma l-lahu li wa huwa khayru l-hakimin
81.  retournez à votre père et dites: "O notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu.   arji`u `ila `abikum faqrulu ya `abana `inna abnaka saraqra wa ma shahidna `ila bi-ma `alimna wa ma kunna lilghaybi hafižin
82.  Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans la quelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité."   wa sa`ali l-qraryata l-lati kunna fiha wa l`ira l-lati `aqrbalna fiha wa `inna lašadiqrun
83.  Alors [Jacob] dit: "Vos âmes plutòt vous inspiré [d'entreprendre] quelque chose!... Oh! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage".   qrala bal sawwalat lakum `anfusukum `amran fašabrun jamilun `asa l-lahu `an ya`tiyani bi-him jami`an `innahu huwa l-`alimu l-hakim
84.  Et il se détourna d'eux et dit: "Que mon chagrin est grand pour Joseph!" Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé.   wa tawalla `anhum wa qrala ya `asafa `ala yusufa wa byađat `aynahu mina l-huzni fahuwa kažim
85.  - Ils dirent: "Par Allah! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que t'épuises ou que tu sois parmi les morts".   qralu tallah tafta`u tadhkuru yusufa hatta takuna harađan `aw takuna mina l-halikin
86.  - Il dit: "Je ne me plains qu'à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d'Allah, ce que vous ne savez pas.   qrala `innama `ashku batthi wa huzni `ila l-lahi wa `a`lamu mina l-lahi ma la ta`lamun
87.  O mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah".   ya baniya adhhabu fatahassasu min yusufa wa `akhihi wa la taya`asu min rawhi l-lahi `innahu la yaya`asu min rawhi l-lahi `ila l-qrawmu l-kafirun
88.  Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: "O al-Azize, la famine nous a touchés nous et notre famille; et nous venons avec marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables!"   falamma dakhalu `alayhi qralu ya `ayyuha l-`azizu massana wa `ahlana đ-đurru wa ji`na bi-biđ`atin muzjatin fa`awfi lana l-kayla wa tašaddaqr `alayna `inna l-laha yajzi almutašaddiqrin
89.  - Il dit: "Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorant? [injustes]".   qrala hal `alimtum ma fa`altum bi-yusufa wa `akhihi `idh `antum jahilun
90.  - Ils dirent: "Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph!" - Il dit: "Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants".   qralu `ai`innaka la`anta yusufu qrala `ana yusufu wa hadha `akhi qrad manna l-lahu `alayna `innahu man yattaqri wa yišbi-r fai`inna l-laha la yuđi`u `ajra l-muhsinin
91.  - Ils dirent: "Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs".   qralu talillahi laqrad atharaka l-lahu `alayna wa `in kunna lakhať`in
92.  - Il dit: "Pas de récrimination contre vous aujourd'hui! Qu'Allah vous pardonne. C'est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux.   qrala la tathrayba `alaykumu l-yawma yaghfiru l-lahu lakum wa huwa `arhamu r-rahimin
93.  Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitòt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille".   adhhabu bi-qramiši hadha fa`alqruhu `ala wa jhi `abi ya`ti baširan wa `tuni bi-`ahlikum `ajma`in
94.  - Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canaan], leur père dit: "Je décèle, certes, l'odeur de Joseph, même si vous dites que je radote".   wa lamma fašalati l-`iru qrala `abuhum `inni la`ajidu riha yusufa lawla `an tufannidun
95.  Ils lui dirent: "Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement".   qralu talillahi `innaka lafi đalalika l-qradim
96.  Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitòt] la vue, et dit: "Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas?"   falamma `an ja` albashiru `alqrahu `ala wa jhihi fartadda baširan qrala `alam `aqrul lakum `inni `a`lamu mina l-lahi ma la ta`lamun
97.  - Ils dirent: "O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs".   qralu ya `abana astaghfir lana dhunubana `inna kunna khať`in
98.  - Il dit: "J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux".   qrala sawfa `astaghfiru lakum rabbiya `innahu huwa gh-ghafuru r-rahim
99.  Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit: "Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut!"   falamma dakhalu `ala yusufa awa `ilayhi `abawayhi wa qrala adkhulu mišra `in sha` alillahu aminin
100.  Et il éleva ses parents sur le tròne, et tous tombèrent devant lui, prosternés Et il dit: "O mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Allah l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la compagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui L'Omniscient, le Sage.   wa rafa`a `abawayhi `ala l-`arshi wa kharru lahu sujjadan wa qrala ya `abati hadha ta`wilu ru`yaya min qrablu qrad ja`alaha rabbi haqqran wa qrad `ahsana bay `idh `akhrajani mina s-sijni wa ja` bi-kum mina l-badwi min ba`di `an nazgha s-shayťanu bayni wa bayna `ikhwati `inna rabbi laťifun lima yasha` `innahu huwa l-`alimu l-hakim
101.  O mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les vertueux.   rabbi qrad ataytani mina l-mulki wa `allamtani min ta`wili l-ahadithi faťira s-samawati wa larđi `anta wa liyi fi d-dunuya wa lakhirati tawaffani musliman wa `alhiqrni bi-l-ššalihin
102.  Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n'étais pas auprès d'eux quand ils se mirent d'accords pour comploter.   dhalika min `anba` gh-ghaybi nuhihi `ilayka wa ma kunta ladayhim `idh `ajma`u `amrahum wa hum yamkurun
103.  Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.   wa ma `aktharu n-nasi wa law harašta bi-mu`minin
104.  Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers.   wa ma tasa`aluhum `alayhi min `ajrin `in huwa `ila dhikrun li-l-`alamin
105.  Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s'en détournant!   wa ka`ayyin min ayatin fi s-samawati wa larđi yamurruna `alayha wa hum `anha mu`riđun
106.  Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associés.   wa ma yu`minu `aktharuhum bi-l-lahi `ila wa hum mushrikun
107.  Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment d'Allah ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte?   `afa`aminu `an ta`tiyahum ghashiyatun min `adhabi l-lahi `aw ta`tiyahumu s-sa`atu baghtatan wa hum la yash`urun
108.  Dis: "Voici ma voie, j'appelle les gens [à la religion] d'Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah! Et je ne suis point du nombre des associateurs.   qrul hadhihi sabili `ad`u `ila l-lahi `ala baširatin `ana wa mani attaba`ani wa subhana l-lahi wa ma `ana mina l-mushrikin
109.  Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n'ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux? La demeure de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas?   wa ma `arsalna min qrablika `ila rijalan nuhi `ilayhim min `ahli l-qrura `afalam yasiru fi-larđi fayanžuru kayfa kana `aqribatu l-ladhina min qrablihim wa ladaru l-akhirati khayrun li-l-ladhina attaqraw `afala ta`qrilun
110.  Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.   hatta `idha astaya`asa r-rusulu wažannu `annahum qrad kudhibu ja`hum našruna fanujjiya man nasha` wa la yuraddu ba`suna `ani l-qrawmi l-mujrimin
111.  Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les gens doués d'intelligence. Ce n'est point là un récit fabriqué. C'est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient.   laqrad kana fi qrašašihim `ibratun lia`uli alalbabi ma kana hadithan yuftara wa lakin tašdiqra l-ladhi bayna yadayhi wa tafšila kulla shay`in wa hudan wa rahmatan liqrawmin yu`minun
Sourates du Saint Coran

1 la Fatihah
2 la vache
3 la famille de `Imrân
4 les femmes
5 la table servie
6 les bestiaux
7 Al a`râf
8 le butin
9 le repentir
10 Jonas
11 Hûd
12 Yusuf
13 Le tonnerre
14 Abraham
15 al hijr
16 les abeilles
17 le voyage nocturne
18 la caverne
19 Maryam
20 ta ha
21 les prophètes
22 le pèlerinage
23 les croyants
24 la lumière
25 le discernement
26 les poètes
27 les fourmis
28 le récit
29 l'araignée

30 les romains
31 Luqman
32 la prosternation
33 les coalisés
34 Saba`
35 le Créateur
36 ya sîn
37 les rangs
38 sad
39 les groupes
40 le Pardonneur
41 les versets détaillés
42 la consultation
43 l'ornement
44 la fumée
45 l'agenouillée
46 al Ahqaf
47 Muhammad
48 la victoire
49 les appartements
50 qâf
51 qui éparpillent
52 at ṭūr
53 l'étoile
54 la Lune
55 le tout Miséricordieux
56 l'événement
57 le fer
58 la discussion

59 l'Exode
60 l'éprouvée
61 le rang
62 le vendredi
63 les hypocrites
64 la grande perte
65 le divorce
66 l'interdiction
67 la royauté
68 la plume
69 celle qui montre la vérité
70 les voies d'ascension
71 Nouh
72 les djinns
73 l'enveloppé
74 le revêtu d'un manteau
75 la résurrection
76 l'homme
77 les envoyés
78 la Nouvelle
79 les anges qui arrachent les âmes
80 Il s'est renfrogné
81 l'obscurcissement
82 la rupture
83 les fraudeurs
84 la déchirure
85 les constellations

86 l'Astre nocturne
87 le Très Haut
88 l'enveloppante
89 l'aube
90 la cité
91 le Soleil
92 la nuit
93 le jour montant
94 l'Ouverture
95 le figuier
96 l'adhérence
97 la destinée
98 la preuve
99 la secousse
100 les coursiers
101 le fracas
102 la course aux richesses
103 le temps
104 les calomniateurs
105 l'éléphant
106 les quraysh
107 l'ustensile
108 l'abondance
109 les infidèles
110 le secours
111 les fibres
112 le monothéisme pur
113 l'aube naissante
114 les hommes

Outils personnels